In dem Moment, in dem die Handlung, der Dialog oder die Benutzeroberfläche Ihres Spiels kulturelle Grenzen überschreitet, ist es Zeit für Lokalisierungstests. Lokalisierungstests sind von entscheidender Bedeutung, um sicherzustellen, dass Ihr Spiel bei einem globalen Publikum Anklang findet und die Nuancen und den Humor bewahrt, die das Engagement der Spieler fördern. Von der Behebung sprachspezifischer Fehler bis hin zur Anpassung kultureller Anspielungen sind diese Tests ein wichtiger Schritt für jeden Entwickler, der internationalen Erfolg anstrebt.
Bei diesem Prozess werden auch die übersetzten Inhalte genau unter die Lupe genommen, um sicherzustellen, dass sie dem Flair der verschiedenen Kulturen und Sprachen entsprechen. Ganz gleich, ob es darum geht, Übersetzungsfehler zu erkennen oder die kulturelle Relevanz von Spielelementen zu bewerten – zu wissen, wann und warum man diese Tests durchführt, kann den Unterschied zwischen einem Flop und einem Hit ausmachen.
Tauchen Sie ein in die Feinheiten des Testens von Spielelokalisierungen, auch LQA genannt, damit Ihr Spiel neue Märkte erobern kann, ohne sein Wesen zu verlieren. In diesem Artikel gehen wir auf Folgendes ein:
Was ist Qualitätssicherung bei der Lokalisierung?
Die Qualitätssicherung der Lokalisierung (Localization Quality Assurance, LQA) oder L10n-Tests sind die letzte Stufe der Anpassung Ihres Spiels an neue Märkte. Im Gegensatz zu Standard-Softwaretests, die sich in erster Linie auf die technische Funktionalität konzentrieren, stellen Lokalisierungstests sicher, dass die lokalisierte Version Ihres Spiels den kulturellen, sprachlichen, rechtlichen und technischen Erwartungen Ihrer Zielgruppe entspricht. Dabei geht es nicht nur darum, zu prüfen, ob die Übersetzung sinnvoll ist, sondern auch darum, dass sich Ihr Spiel für Spieler überall wie zu Hause anfühlt.
Das sind die Kriterien für Lokalisierungstests:
- Text- und UI-Anzeige: Sicherstellen, dass lokalisierte Texte, Grafiken und UI-Elemente korrekt angezeigt werden und nahtlos funktionieren
- Übersetzungsgenauigkeit: Überprüfung, ob alle Übersetzungen, einschließlich des primären Inhalts, der Systemmeldungen und der HUD-Elemente, genau richtig sind
- Kulturelle Anpassung: Überprüfung, ob kulturelle Anspielungen, Humor und andere lokalisierte Inhalte bei der Zielgruppe ankommen
Warum das Testen von Spielelokalisierungen wichtig ist
Das Testen von Spielelokalisierungen ist mehr als nur ein Schritt der Qualitätssicherung. Es handelt sich um eine strategische Investition, die sich erheblich auf den Gewinn eines Unternehmens auswirken kann. Aus diesem Grund legen Spielegiganten wie Riot Games, die hinter dem Riesenhit League of Legends stehen, großen Wert auf LQA. Sie konzentrieren sich nicht nur darauf, ihre Spiele für Spieler auf der ganzen Welt zugänglich zu machen, sondern auch darauf, eine integrativere Spielergemeinschaft zu fördern.
MOBA, MMO und MMORPG gehören zu den beliebtesten Genres für die Lokalisierung, aber die Vorteile gelten für jedes Spiel, das ein globales Publikum erreichen will.
Gamer: Lokalisierungstests stellen sicher, dass Spieler aus verschiedenen Regionen voll und ganz in die Geschichte, die Charaktere und das Gameplay eines Spiels eintauchen können, ohne über Sprachbarrieren oder kulturelle Probleme zu stolpern. Das Spiel fühlt sich persönlicher an und macht mehr Spaß, weil der Inhalt perfekt auf den kulturellen Kontext zugeschnitten ist.
Spieleentwickler: Für Spieleentwickler sind Lokalisierungstests die Eintrittskarte zu globalen Märkten. Durch die Anpassung von Spielen an verschiedene Sprachen und Kulturen können die Entwickler ihre Spielerbasis erweitern und das Engagement steigern. Mehr Spieler bedeuten mehr Umsatzpotenzial und eine stärkere Präsenz in der Spielewelt.
Spieleverlage: Spieleverlage können ihre Einnahmen maximieren, indem sie ihre Spiele für verschiedene Märkte lokalisieren. Lokalisierungstests stellen sicher, dass jede Version die hohen Standards und Erwartungen der Spieler in jedem Zielmarkt erfüllt, was zu zufriedeneren Spielern und höheren Umsätzen führt.
Einhaltung rechtlicher und behördlicher Vorschriften: Es kann schwierig sein, sich in der rechtlichen Landschaft zurechtzufinden, aber die Lokalisierungstests stellen sicher, dass die Spiele die rechtlichen Anforderungen des jeweiligen Marktes erfüllen, von der Altersfreigabe bis hin zu inhaltlichen Einschränkungen. Diese Konformität ist der Schlüssel zur Vermeidung von rechtlichen Problemen und zur Gewährleistung eines reibungslosen Markteintritts.
Anbieter von Lokalisierungsdienstleistungen: Lokalisierungstests sind eine einmalige Gelegenheit für Dienstleistungsanbieter, sich zu profilieren. Mit ihrem Fachwissen unterstützen sie Spieleentwickler und -verlage bei der Erstellung akkurater Übersetzungen, kultureller Anpassungen und qualitativ hochwertiger lokalisierter Versionen und leisten damit einen wichtigen Beitrag zur Spieleindustrie.
Die 3 Hauptebenen des Testens von Spielelokalisierungen
Um ein qualitativ hochwertiges und kulturell angemessenes Spielerlebnis zu gewährleisten, müssen Entwickler auf drei Schlüsselebenen gründlich testen: linguistisch, visuell und funktional.
Linguistische Spieltests:
- Grammatik und Rechtschreibung: Fehler in diesem Bereich können das Eintauchen des Spielers in das Spielgeschehen stören, insbesondere bei textlastigen Spielen wie RPGs oder visuellen Romanen.
- Wort-für-Wort-Übersetzungen: Wörtliche Übersetzungen, die sprachliche Nuancen ignorieren, können zu ungeschickten Formulierungen führen.
- Fehlende Übersetzungen: Text, der nicht richtig in den Code des Spiels integriert ist
- Ungereimtheiten: Abweichungen vom Styleguide oder Glossar, z. B. inkonsistente Übersetzungen
- Numerische Formate: Falsche Datumsformate oder Maßeinheiten, die nicht mit der Zielkultur übereinstimmen
- Kulturelle Sensibilität: Sicherstellen, dass keine anstößigen oder verwirrenden Verweise auf kulturelle oder historische Elemente enthalten sind
Visuelle Qualitätssicherung:
- Textüberlauf: In einigen Sprachen wird der Text erweitert, was dazu führen kann, dass er abgeschnitten wird oder sich mit anderen Elementen überschneidet
- UI-Fehler: Text wird möglicherweise nicht korrekt angezeigt, was die Lesbarkeit und Interaktion beeinträchtigt
- Falsche Ausrichtung der Untertitel: Untertitel, die nicht mit dem Timing des Voice-over übereinstimmen
- Synchronisationsprobleme: Audio passt nicht zu den Lippenbewegungen der Figuren
- Kulturelle Angemessenheit: Grafiken und Farben sollten für kulturelle Sensibilität angepasst werden
Funktionale Qualitätssicherung:
- Tastatur-Fehlanpassung: Sonderzeichen in einigen Sprachen werden nicht korrekt wiedergegeben
- Defekte Links: Links, die zu nicht verfügbaren Ressourcen im lokalisierten Spiel führen
- Leistungsprobleme: Spiele frieren ein oder laufen langsamer als erwartet
- Kompatibilitätsprobleme: Lokalisierte Versionen funktionieren nicht gut auf verschiedenen Betriebssystemen oder Geräten
Die wichtigsten Herausforderungen beim Testen von Spielelokalisierungen
Die Vorteile der Lokalisierung sind zwar beträchtlich, aber sie bringt auch einige Herausforderungen mit sich, die bewältigt werden müssen, um erfolgreich zu sein:
- Beibehaltung von Ton und Stil: Die Übersetzung des einzigartigen Tons und Stils eines Spiels kann sich als schwierig erweisen. Jede Sprache hat ihre eigenen Nuancen, und eine direkte Übersetzung trifft möglicherweise nicht die beabsichtigte Stimmung. Erstellen Sie Stilrichtlinien und verwalten Sie regelmäßig Translation Memorys. Arbeiten Sie mit Agenturen zusammen, die sich auf die Lokalisierung spezialisiert haben, um die Effizienz zu erhöhen.
- Konsistenz der Begriffe: Spiele enthalten oft spezielle Begriffe, die in allen Sprachen einheitlich übersetzt werden müssen. Entwickeln Sie ein umfassendes Glossar für Begriffe wie Charakternamen, Fähigkeiten und UI-Elemente, um Kohärenz zu gewährleisten. Stellen Sie Linguisten mit Erfahrung in der Spielebranche ein, um terminologische Fehler zu minimieren.
- Textlängenbeschränkungen: Unterschiedliche Sprachen können die Textlänge beeinflussen, was zu Problemen wie Textüberlauf oder -abschneidung führt. Arbeiten Sie eng mit den Lokalisierungsteams zusammen, um sicherzustellen, dass die UI-Strings flexibel sind, und führen Sie gründliche Layout-Tests durch.
- Kulturelle Unterschiede: Kulturelle Elemente in Spielen, wie z. B. historische Anspielungen oder gesellschaftliche Gepflogenheiten, müssen für das Zielpublikum angepasst werden, um Verwirrung zu vermeiden. Stellen Sie sicher, dass Ihr Lokalisierungsteam sowohl die Ausgangs- als auch die Zielkultur versteht, um kulturspezifische Inhalte angemessen zu ersetzen oder zu erklären.
- Fehlender Kontext: Übersetzer brauchen Kontext, um genaue Übersetzungen zu liefern. Versorgen Sie sie mit detaillierten Spieldokumenten, Charakterbiografien und Gameplay-Demos. Der Einsatz von Übersetzungssoftware, die den Kontext anzeigt, wie z. B. Screenshots aus dem Spiel, kann die Qualität der Übersetzung ebenfalls verbessern.
- Projektmanagement: Ein effektives Management von Lokalisierungsprojekten erfordert die Koordinierung zahlreicher Aufgaben in verschiedenen Sprachen und Zeitzonen. Erstellen Sie einen klaren Projektplan, legen Sie die Rollen fest, und verwenden Sie Projektmanagement-Systeme, um den Fortschritt zu verfolgen und Probleme umgehend zu lösen. Ziehen Sie eine schlüsselfertige Lösung in Betracht, um den Prozess zu rationalisieren.
Die Bewältigung dieser Probleme erfordert einen abgerundeten Testansatz. Um Ihre Teststrategie für die Lokalisierung zu verbessern und diese Herausforderungen effektiv anzugehen, sollten Sie sich unsere Checklisten für das Testen von Desktop– und Handyspielen ansehen.
Bewährte Praktiken für eine effektive QA der Lokalisierung
Unser Team hat auf der Grundlage von mehr als neun Jahren Erfahrung mit Spieletests diese Liste mit bewährten Verfahren zusammengestellt. Wenn Sie diese Richtlinien befolgen, können Sie sicherstellen, dass Ihr Spiel bei Spielern auf der ganzen Welt Anklang findet und ein hochwertiges, kulturell angemessenes Erlebnis bietet.
1. Nehmen Sie sich Zeit: Lokalisierungstests erfordern erhebliche Ressourcen und dürfen nicht überstürzt werden. Das Lokalisierungsteam von Google beispielsweise betont die Bedeutung von Marktforschung und Planung, um spätere kostspielige Fehler zu vermeiden. Genaue Übersetzungen sind schnell gemacht, aber es braucht Zeit, sich mit den kulturellen Nuancen vertraut zu machen, insbesondere wenn die Tester nicht aus der Zielkultur stammen. Laut CSA Research verzeichnen Unternehmen, die lokalisieren, ein 1,5-mal höheres Umsatzwachstum.
2. Beginnen Sie frühzeitig mit den Tests: Beginnen Sie mit den Lokalisierungstests bereits in einem frühen Stadium des Entwicklungszyklus. Wenn Sie bis zum Ende warten, kann dies zu kostspieligen Korrekturen und Verzögerungen führen. Nintendo beginnt mit der Lokalisierung bereits während der Entwicklungsphase, um Änderungen in letzter Minute zu vermeiden. Durch frühzeitige Tests kann Ihr Team Probleme wie Übersetzungsfehler und kulturelle Unstimmigkeiten angehen, ohne den Gesamtprozess zu unterbrechen.
3. Setzen Sie auf Automatisierung: Rationalisieren Sie den Lokalisierungsprozess, indem Sie Automatisierungstools zur Unterstützung der menschlichen Tester einsetzen. SDL Trados und MemoQ sind beliebte Tools, mit denen sich wiederholende Aufgaben automatisiert und die Konsistenz sichergestellt werden können, sodass sich die menschlichen Tester auf komplexere Probleme konzentrieren können.
4. Beheben Sie Gerätefragmentierung: Testen Sie Ihr Spiel auf verschiedenen Geräten und Betriebssystemen, um die Kompatibilität sicherzustellen. Fortnite beispielsweise stellt sicher, dass sein Spiel auf verschiedenen Plattformen wie PCs, Konsolen und mobilen Geräten reibungslos läuft. Benutzer greifen auf Spiele auf mehreren Plattformen zu, daher ist die Optimierung für verschiedene Browser und Geräte von entscheidender Bedeutung.
5. Kulturelle Normen berücksichtigen: Respektieren Sie verschiedene Sprachen, Glaubensrichtungen und Traditionen. Ubisoft zum Beispiel berät sich mit Kulturexperten, um sicherzustellen, dass ihre Spiele kulturell korrekt und respektvoll sind. So werden Fauxpas vermieden und sichergestellt, dass das Spiel bei der Zielgruppe Anklang findet.
6. Verwenden Sie Sprachgebietsschemata, keine Flaggen: Vermeiden Sie die Verwendung von Flaggen zur Darstellung von Sprachen. Verwenden Sie stattdessen Sprachgebietsschemata wie en-US für amerikanisches Englisch oder fr-FR für Französisch in Frankreich, um die Vielfalt der weltweit gesprochenen Sprachen zu berücksichtigen. Facebook verwendet diesen Ansatz in seiner Benutzeroberfläche, um Verwirrung und Beleidigungen zu vermeiden.
7. Achten Sie auf die richtige Formatierung: Planen Sie zusätzlichen Platz in Ihrem Design ein, um Sprachen unterzubringen, die mehr Platz als Englisch beanspruchen. Stellen Sie sicher, dass das Design flexibel genug ist, um verschiedene Textformate zu handhaben, einschließlich von rechts nach links geschriebener Sprachen. In den Google Play-Richtlinien wird beispielsweise empfohlen, das Design so flexibel zu gestalten, dass es verschiedene Sprachen und Layouts aufnehmen kann.
8. Lokalisierung für Multimedia: Stellen Sie sicher, dass Ihr Spiel nahtlos auf verschiedenen Geräten funktioniert. Testen Sie frühe Prototypen auf verschiedenen Geräten, um die Kompatibilität sicherzustellen. Candy Crush Saga sorgt für Gerätekompatibilität, um ein einheitliches Spielerlebnis auf PCs, Konsolen, Tablets und Smartphones zu gewährleisten.
9. Beachten Sie die lokalen Bestimmungen: Stellen Sie sicher, dass Ihr Spiel die Altersfreigaben und Inhaltsbestimmungen für jeden Markt erfüllt. Bei The Witcher 3 mussten zum Beispiel bestimmte Inhalte geändert werden, um den deutschen Vorschriften zu entsprechen. Vermeiden Sie Symbole und Inhalte, die in bestimmten Regionen illegal oder anstößig sein könnten, wie z. B. das Hakenkreuz in Deutschland.
10. Entwerfen Sie den Code so, dass er für die Lokalisierung geeignet ist: Entwerfen Sie den Code Ihres Spiels so, dass er die Lokalisierung von Anfang an unterstützt. Stellen Sie sicher, dass alle Inhalte und Strings zugänglich sind und nicht hart kodiert wurden. Unity empfiehlt die Verwendung von Best Practices für die Internationalisierung, um sicherzustellen, dass die Inhalte leicht lokalisiert werden können.
11. Stellen Sie Hintergrund und Kontext zur Verfügung: Stellen Sie detaillierte Informationen über den Schauplatz, die Charaktere und die Ziele des Spiels zur Verfügung, um den Übersetzern den Kontext zu geben, den sie für genaue Übersetzungen benötigen. CD Projekt Red verwendet Storyboards und Briefs, um sicherzustellen, dass die Übersetzer die Geschichte des Spiels verstehen.
12. Arbeiten Sie mit muttersprachlichen Übersetzern: Stellen Sie Übersetzer ein, die auch Gamer sind. Sie verstehen die Terminologie von Spielen und können kulturell relevante Übersetzungen liefern. Square Enix setzt muttersprachliche Übersetzer mit Spielerfahrung ein, um eine qualitativ hochwertige Lokalisierung zu gewährleisten.
13. Streben Sie nach Konsistenz: Achten Sie auf Konsistenz aller lokalisierten Inhalte, indem Sie Stilrichtlinien und Glossare verwenden. Microsoft verwendet umfangreiche Glossare und Stilrichtlinien, um die Konsistenz der lokalisierten Inhalte zu gewährleisten.
14. Testen Sie vor der Veröffentlichung: Testen Sie alle lokalisierten Versionen vor dem Start gründlich. Suchen Sie nach Problemen wie überlaufendem Text, nicht übersetzten Zeichenfolgen und visuellen Unstimmigkeiten. Capcom testet alle lokalisierten Versionen seiner Spiele, um ein einwandfreies Spielerlebnis zu gewährleisten.
Praktische Tipps zur Verbesserung Ihrer allgemeinen Software-Testverfahren finden Sie in unserem Leitfaden 7 Wege zur Verbesserung von Software-Tests.
Ein Jahrzehnt Know-How im Bereich Spieletest
QAwerk verfügt über Fachwissen, das über LQA hinausgeht. Mit Projekten wie Couple Up!, einem interaktiven Handy-Romanzenspiel von Native Games Studio, haben wir unsere Vielseitigkeit im Bereich der Spieletests unter Beweis gestellt.
Für Native Games Studio haben wir umfassende Lasttests und eine Überprüfung der Serverkonfiguration durchgeführt. Durch die Identifizierung und Behebung von Engpässen konnten wir sicherstellen, dass das Spiel auch bei starkem Datenverkehr reibungslos läuft. Unsere detaillierten Empfehlungen trugen dazu bei, die Reaktionszeiten und die Stabilität des Servers zu verbessern und ein ununterbrochenes Spielerlebnis zu gewährleisten.
Diese Fallstudie unterstreicht unsere Fähigkeit, Ihr Spiel für ein globales Publikum vorzubereiten und sicherzustellen, dass es die höchsten Standards erfüllt und Spieler auf der ganzen Welt erfreut.
Wir haben auch Hunderte von Spielen im Rahmen unseres Bug Crawl-Programms getestet. Von Gelegenheitstiteln wie Simon’s Cat – Pop Time bis hin zu komplexen Strategiespielen wie Forge of Empires haben wir eine breite Palette von Genres abgedeckt.
Brauchen Sie eine neue Perspektive für die Qualität Ihres Spiels? Fordern Sie einen kostenlosen Sondierungstest an, und wir melden uns mit einem detaillierten Fehlerbericht bei Ihnen zurück.
Einpacken
Wenn Sie sich Zeit nehmen, früh beginnen, die Automatisierung nutzen und die Gerätefragmentierung berücksichtigen, schaffen Sie eine solide Grundlage für den Erfolg Ihres Spiels. Die Konzentration auf die wichtigsten QS-Bereiche, die Beachtung kultureller Normen und die Einhaltung rechtlicher Vorschriften erhöhen die Attraktivität Ihres Spiels in verschiedenen Regionen.
Der Einsatz von muttersprachlichen Übersetzern und das Streben nach Konsistenz stellen sicher, dass Ihr Spiel bei einem internationalen Publikum gut ankommt. Gründliche Tests vor der Veröffentlichung sichern die Qualität Ihrer lokalisierten Spielversionen und ebnen den Weg für ein reibungsloses und fesselndes Spielerlebnis für Spieler weltweit.
Sind Sie bereit, Ihr Spiel auf die globale Bühne zu bringen? Buchen Sie ein kostenloses Beratungsgespräch, um zu erfahren, wie wir Ihnen helfen können, dass Ihr Spiel auf jedem Markt ins Schwarze trifft.